Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les tribulations d'une Gauloise chez les Vikings
27 mai 2011

Google traduction, un allier comique

Petit message vite fait sur une petite astuce que j'utilise tous les jours et qui me fait toujours autant rire. Les Suédois sont des gens vraiment charmants, ils sont très accueillants et font beaucoup d'efforts pour les étrangers. Même si certains ne maîtrisent pas la langue de Shakespeare sur le bout des doigts, ils feront de leur mieux pour communiquer en anglais afin de vous faciliter la vie. Mais il y a tout de même des limites, ils sont chez eux ici et donc la grande majorité de la documentation de tous les jours est en Suédois, ce qui est tout à fait normal.

Là où ça se complique un peu pour nous étrangers qui ne voulons pas abuser de l'amabilité de nos hôtes, c'est que tous les documents officiels importants sont aussi codés en langage IKEA et d'une part, on ne peut pas leur demander de bien vouloir nous traduire 5 pages d'un coup, et d'autre part, il y a des choses, comme la lettre expliquant l'utilisation de mon code de carte bancaire, que je n'ai pas envie de faire lire à qui que ce soit. Dans ces cas là, faut ruser.

googlePour les textes courts, pas de soucis, j'ai investi dans un dictionnaire de poche Francais / Suédois et avec un peu de patience et de détermination je parviens à déchiffrer ce qui est écrit. J'en profite au passage pour apprendre les mots que je rencontre souvent ^^. Pour les textes longs ça serait trop compliqué et ça me prendrait trop de temps (en plus avec ma mémoire de poisson rouge j'aurais oublié le début du texte en arrivant en bas) du coup j'utilise la fonction traduction de google. Il s’agit d’un outils pratique, permettant de traduire un mot, un texte, voire même des pages internet entières si vous le souhaitez. En revanche son utilisation nécessite un peu de gymnastique cérérale et une bonne dose d’humour pour comprendre la suite de mots français (ou autre, c’est vous qui décidez) que vous obtiendrez une fois la traduction accomplie. Un exemple? J’ai reçu un courrier du bureau de l’immigration suite à ma demande de permis de résidence: J’ai tapé le texte dans google translation et voici ce que j’ai obtenu. Bonne lecture ^^:

"Vous avez le droit de résidence, comme un employé en vertu du chapitre 3 bis. 03:01 Loi sur les étrangers (2005:716). Service de l'immigration du registre pourquoi nous que les ressortissants de l'UE / EEE ayant leur résidence.
Vous n'avez pas de résidence et de travail du hareng permis de vivre et travailler en Suède aussi longtemps que vous disposez d'un droit de résidence.
Votre droit de séjour aussi longtemps que vous répondez aux exigences de 3a chapitre. 3 Loi sur les étrangers"

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Hey hey !! <br /> <br /> Une didi dans un nouvel environnement, qui parle de manger, des bizarreries (cf le fameux hareng administratif) et cultures avec tout plein de photos, comment ne pas suivre tout cela avec plaisir !! Continue donc miss !<br /> Bises
D
Oui je me marre souvent en traduisant les courriers, et quand j'ai vraiment un doute je vais quand même demander a un Suedois. Mais le coup du hareng c'est vrai que c'est fort! Merci papa, je continue tant que j'ai des choses a decouvrir. T'inquiete maman, j'ai compris l'idee generale de la lettre ^^.<br /> Bisous a vous 4, fideles supporters ;)
C
Hein???????? rien compris moi, mais bon, c'est moi et je fais rien avec des harengs!
P
c'est vraiment super de pouvoir voir travers des yeux ce que tu découvres.on a vraiment l'impression d'être à côté de toi.continues stp
M
J'aime beaucoup le hareng au milieu... !!<br /> <br /> On va continuer à te parler pour que tu saches parler la langue de Molière ! (moi aussi je suis culturée et que je l'étale comme de la confiture, non mais !)
Les tribulations d'une Gauloise chez les Vikings
Publicité
Archives
Publicité